Je hebt een goed verhaal en je hebt een tekst die klaar is om te gáán. Maar je tekst is in het Engels/Duits opgesteld, en je doelgroep spreekt Nederlands. Geen probleem: geef mij je tekst, en ik maak er een soepele Nederlandse vertaling van.
Heb je al een vertaling en wil je die laten controleren, dan doe ik dat voor teksten die vanuit het Engels of Duits naar het Nederlands vertaald zijn.
Ben je er niet helemaal zeker van of een tekst in mijn straatje past? Neem dan vrijblijvend contact met me op, dan kijken we er samen naar.
Soms moet een tekst grondig omgegooid worden om geschikt te zijn voor de lezers van de doeltaal. De vertaler, ik dus, schrijft dan op basis van de brontekst een nieuwe tekst die helemaal is afgestemd op de doelgroep: transcreation. Andere teksten zijn juist geschikt voor post-editing: de tekst gaat door een gespecialiseerde (!) vertaaltool, die een Machine Translation tovert. De vertaler, wederom ik, corrigeert deze tekst.
Je kunt me ook inschakelen voor de correctie en het proeflezen van vertalingen EN>NL en DE>NL. Let op: niet andersom!
Info over mijn prijzen kun je hier vinden.
De afgelopen jaren heb ik gespecialiseerd in de volgende onderwerpen/vakgebieden:
Ik vertaal in principe alleen EN > NL. In overleg is NL > EN ook mogelijk, maar de gouden regel in vertaalland is om bij voorkeur alleen te vertalen naar je moedertaal.
Ik vertaal ook DE>NL, maar dit is wel sterk afhankelijk van het soort tekst. Toerisme, privacy en UX vertaal ik bijvoorbeeld probleemloos vanuit het Duits, maar finance alleen vanuit het Engels, om een voorbeeld te noemen. Maar geen zorgen als jouw tekst niet in mijn straatje past: ik ken andere vertalers die je goed kunnen helpen, dus als je wilt, kan ik je iemand anders aanraden.