Ben je op zoek naar een ervaren vertaler, redacteur of tekstschrijver? Voel je welkom bij femina docta! Bekijk hier een selectie van projecten waaraan ik werk en heb gewerkt. Neem voor meer info gerust contact met me op!
Prospectussen voor beleggingsproducten, vacatures, interne opleidingen, tutorials, mailings, nieuwsbrieven, voorwaarden voor verschillende banken (Engels > Nederlands).
Prospectussen, CMS-teksten, mailings voor klanten, voorwaarden, compliance-teksten en andere kleine lettertjes, blogposts voor internationale verzekeraars (expatverzekeringen, autoverzekeringen) vanuit het Engels > Nederlands.
UX-teksten, nieuwsbrieven, in-app updates, CMS, teksten voor het Help Center, blogposts, social media posts, mailings voor websitebouwer Jimdo, vertaling en localization vanuit het Engels en het Duits > Nederlands.
Compliance is een breed en steeds weer fascinerend thema. Van AVG via klokkenluidersregelingen tot regelgeving voor het tegengaan van witwassen: ik vertaal interne reglementen en cursussen zodat alle medewerkers weten waar ze aan toe zijn. Vertaling en correctie van Engels/Duits naar Nederlands.
De AVG bracht een hoop veranderingen met zich mee en blijft in ontwikkeling. Voor vele klanten vertaalde ik de herziene privacyverklaringen en verzorg ik sindsdien alle privacy-updates. Vertaling en correctie van Engels/Duits naar Nederlands.
Nieuwsbrieven, productbeschrijvingen, webteksten & SEO, social media voor een bedrijf dat creatief kinderspeelgoed maakt, vanuit het Duits > Nederlands.
Nieuwsbrieven, productbeschrijvingen, webteksten & SEO voor een producent van gezonde en duurzame kindervoeding vanuit het Duits > Nederlands.
Het zal je gebeuren: je naam kwijt zijn. Gelukkig komt het helemaal goed in dit kinderboek (spoiler!). Ik vertaalde de website voor dit gepersonaliseerde kinderboek vanuit het Engels > Nederlands.
Ik vertaalde voor Van Blitzkrieg tot Hiroshima hoofdstukken en de brochures, en werkte mee aan een campagne om de rol van het Chinese Labour Corps in de Eerste Wereldoorlog te gedenken (Engels > Nederlands).
Soms doe je een project waar je gewoon honger van krijgt en je een paar recepten wel móet uitproberen. Het kookboek van Sarogini Kamalanathan was zo’n vertaalproject! (Engels > Nederlands)
Stedenpagina’s over o.a. Japanse en Amerikaanse steden voor vliegmaatschappijen, hotelbeschrijvingen, brochures, blogposts (Engels/Duits > Nederlands).
Voor verschillende vertaalbureaus vertaal ik voor heel uiteenlopende klanten, van rapportages voor banken via webteksten over kantoormeubels tot enquêtes voor reisbureaus. Zo leer ik ook steeds weer iets nieuws! (Engels/Duits > Nederlands)
Projectmanagement Africa Yearbook, onderhouden contact met auteurs, editors, ontwerpers, zetters, correctie van proeven.
Bij de bureauredactie van The Second Canonization of the Qurʾān (324/936) kwam een boel kijken. Er horen maar liefst 5.000 audiofragmenten bij dit boek, die beschikbaar zijn gemaakt op een speciaal platform.
De DLCL-serie draait om meer dan alleen boeken: alle lezingen zijn er ook in audioformat, en alle hand-outs kun je downloaden. Alles is beschikbaar via QR-codes in de boeken.
Voor E-Wise redigeerde ik online cursussen voor advocaten en notarissen waarmee ze hun vakkennis opfrissen en de nodige PE-punten halen.
Voor Neue Koordinate redigeerde ik de vertaling Duits > Nederlands van een video over corporate compliance, zodat je Rudi Carrell er niet meer in hoorde. 😉
Met de inhoud van je scriptie heb je als student al genoeg om je druk over te maken. Ik heb vele studenten van MBO, HBO en WO geholpen de laatste puntjes op de i te zetten.
Redactie van het persoonlijke verslag van negen jaar lobbyen voor de provincie Zeeland in Brussel.
Proevencorrectie en correctie van de vertaling van het allesomvattende boek over het werk en leven van David Bowie.
Ik kan je vertellen: er ging een wereld voor me open toen ik begon proeven van young adult novels over vampieren en andere spannende figuren te corrigeren!
Proevencorrectie van de Nederlandse vertaling van de biografie van Steve Jobs.
Gratis online woordenboeken zijn super handig. Maar ze moeten wel gecontroleerd worden. Als lid van een redactieteam hield ik voorbeeldzinnen Engels-Nederlands van het vertaalteam tegen het licht.
Groene vingers had ik op dat moment nog niet, maar gelukkig is een tekst over planten heel andere koek! Ik controleerde de vertaling DE>NL voor deze speciale kersteditie.
Wat maakt Hamburg zo bijzonder? Welke Geheimtipps mag je niet overslaan? Mijn persoonlijke tips deel ik op
Standort Hamburg. Voor de blog werkte ik o.a. samen met Hamburg Marketing, Bremen Tourismus, Lübeck Tourismus en Hannover Tourismus.
Met pen en notitieblok slenterde ik 2016 en 2017 door de stad voor de routes van Time to Momo Hamburg. Ik schreef er 7, plus alle teksten voor de website en de Time to Momo Hamburg blog.
In Kaapstad was ik journalist voor The Big Issue South Africa. Mijn favoriete artikel was het interview met Christine Booysen in Lavender Hill, hoewel ik het bezoek aan de township zelf stiekem best spannend vond.
Kort maar krachtig, dat zijn de Insider Tips van Expedia. Mijn insider tips gaan natuurlijk over Hamburg en over andere steden in Duitsland.
Meer reisavonturen schreef ik op voor o.a. Watt für ‘ne Fahrt, Gute Leude, Hamburg Marketing, Reishonger, Stay One Day, Verkeersbureau, Bikester, Weekendesk, Rondreis.nl, Riksja Travel, Kaapstad Magazine, Go Euro, La Docta en AKM3.
Vaak schrijf ik in cognito. Dan beschrijf ik bijvoorbeeld de producten van een klant, of deel ik de laatste nieuwtjes van het bedrijf in een nieuwsbrief of blog-/social media post.
In Tauranga stond ik Flax te planten en Manukas te bewonderen. Voor de nieuwsbrief van Kuaka New Zealand deed ik verslag van mijn avonturen als David-Attenborough-in-de-dop.