Ben je nieuwsgierig naar een voorproefje wat ik zoal doe? Bekijk dan hier een selectie uit de projecten waaraan ik gewerkt heb. Neem voor meer info gerust contact met me op!
Nieuwsbrieven, vacatures, interne opleidingen, tutorials, mailings, info over producten en voorwaarden.
Voor iBan First vertaal ik o.a. tutorials, teksten voor het platform, mailings voor klanten en blogposts.
Voor Renault vertaal ik regelmatig interne opleidingsteksten, maar ook brochures.
Het bouwen van een website moet makkelijk zijn. Jimdo helpt je daarbij, en ik zorg dat de Nederlandse teksten aan de achterkant van het CMS en de apps helder zijn zodat Jimdo-gebruikers zich op hun site kunnen concentreren.
Het zal je gebeuren: je naam kwijt zijn. Gelukkig komt het helemaal goed in dit kinderboek (spoiler!). Ik vertaalde de website voor dit gepersonaliseerde kinderboek.
Ik vertaalde voor Van Blitzkrieg tot Hiroshima hoofdstukken en de brochures, en werkte ik mee aan een campagne om de rol van het Chinese Labour Corps in de Eerste Wereldoorlog te gedenken.
Uit ervaring weet ik dat wat een gedoe is om een ziektekostenverzekering af te sluiten in het buitenland. Des te belangrijker is een duidelijke website. Ik vertaalde die van expatverzekeraar MSH International.
De AVG bracht een hoop veranderingen met zich mee. Voor meer dan tien klanten vertaalde ik de herziene privacyverklaringen en verzorg ik nog regelmatig de privacy-updates.
Sommige projecten zorgen dat ik het liefst meteen mijn koffers zou pakken. Die kriebels had ik toen ik stedenpagina's over o.a. Japanse en Amerikaanse steden vertaalde voor Singapore Airlines.
Soms doe je een project waar je gewoon honger van krijgt en je een paar recepten wel móet uitproberen. Het kookboek van Sarogini Kamalanathan was zo'n vertaalproject!
Voor verschillende vertaalbureaus vertaal ik voor heel uiteenlopende klanten, van rapportages voor banken tot enquêtes voor reisbureaus. Zo leer ik ook steeds weer iets nieuws!
Wat maakt Hamburg zo bijzonder? Welke Geheimtipps mag je niet overslaan? Mijn persoonlijke tips deel ik op Standort Hamburg. Voor de blog werkte ik o.a. samen met Hamburg Marketing, Bremen Tourismus, Lübeck Tourismus en Hannover Tourismus.
Met pen en notitieblok slenterde ik 2016 en 2017 door de stad voor de routes van Time to Momo Hamburg. Ik schreef er 7, plus alle teksten voor de website en de Time to Momo Hamburg blog.
In Kaapstad was ik journalist voor The Big Issue South Africa. Mijn favoriete artikel was het interview met Christine Booysen in Lavender Hill, hoewel ik het bezoek aan de township zelf stiekem best spannend vond.
Kort maar krachtig, dat zijn de Insider Tips van Expedia. Mijn insider tips gaan natuurlijk over Hamburg en over andere steden in Duitsland.
In Tauranga stond ik Flax te planten en Manukas te bewonderen. Voor de nieuwsbrief van Kuaka New Zealand deed ik verslag van mijn avonturen als David-Attenborough-in-de-dop.
Vaak schrijf ik in cognito. Dan beschrijf ik bijvoorbeeld de producten van een klant, of deel ik de laatste nieuwtjes van het bedrijf in een nieuwsbrief of blog-/social media post.
Meer reisavonturen schreef ik op voor o.a. Watt für 'ne Fahrt, Gute Leude, Hamburg Marketing, Reishonger, Stay One Day, Verkeersbureau, Bikester, Weekendesk, Rondreis.nl, Riksja Travel, Kaapstad Magazine, Go Euro, La Docta en AKM3.
Krijg je geen genoeg van historische true crime, spionnen en verhalen over de bijzonderste begrafenisrituelen? Dan op naar Grave Affairs!
Bij de bureauredactie van dit boek kwam een boel kijken. Er horen maar liefst 5.000 audiofragmenten bij dit boek, die beschikbaar zijn gemaakt op een speciaal platform.
Voor E-Wise redigeer ik online cursussen voor advocaten en notarissen waarmee ze hun vakkennis opfrissen en de nodige PE-punten halen.
Soms is mijn werk heel actueel. Zo heb ik gewerkt aan de proeven van David Bowie Is en de biografie over Steve Jobs.
Voor Neue Koordinate redigeerde ik de vertaling DE>NL van een video over corporate compliance, zodat je Rudi Carrell er niet meer in hoorde. 😉
Ik kan je vertellen: er ging een wereld voor me open toen ik begon proeven van young adult novels over vampieren en andere spannende figuren te corrigeren!
De DLCL-serie draait om meer dan alleen boeken: alle lezingen zijn er ook in audioformat, en alle hand-outs kun je downloaden. Alles is beschikbaar via QR-codes in de boeken.
Gratis online woordenboeken zijn super handig. Maar ze moeten wel gecontroleerd worden. Als lid van een redactieteam hield voorbeeldzinnen Engels-Nederlands van het vertaalteam tegen het licht.
Met de inhoud van je scriptie heb je als student al genoeg om je druk over te maken. Ik heb vele studenten van MBO, HBO en WO geholpen de laatste puntjes op de i te zetten.
Groene vingers had ik op dat moment nog niet, maar gelukkig is een tekst over planten heel andere koek! Ik controleerde de vertaling DE>NL voor deze speciale kersteditie.