portfolio

Voorproefje? Bekijk mijn portfolio

Ben je nieuwsgierig naar een voorproefje wat ik zoal doe? Bekijk dan hier een selectie uit de projecten waaraan ik gewerkt heb. Neem voor meer info gerust contact met me op!

vertaling

ING

Nieuwsbrieven, vacatures, interne opleidingen, tutorials, mailings, info over producten en voorwaarden.

iBan First

Voor iBan First vertaal ik o.a. tutorials, teksten voor het platform, mailings voor klanten en blogposts.

Renault

Voor Renault vertaal ik regelmatig interne opleidingsteksten, maar ook brochures.

Jimdo

Het bouwen van een website moet makkelijk zijn. Jimdo helpt je daarbij, en ik zorg dat de Nederlandse teksten aan de achterkant van het CMS en de apps helder zijn zodat Jimdo-gebruikers zich op hun site kunnen concentreren.

Wat een pech,
mijn naam is weg!

Het zal je gebeuren: je naam kwijt zijn. Gelukkig komt het helemaal goed in dit kinderboek (spoiler!). Ik vertaalde de website voor dit gepersonaliseerde kinderboek.

Een duik in de geschiedenis

Ik vertaalde voor Van Blitzkrieg tot Hiroshima hoofdstukken en de brochures, en werkte ik mee aan een campagne om de rol van het Chinese Labour Corps in de Eerste Wereldoorlog te gedenken.

MSH International
expatverzekeringen

Uit ervaring weet ik dat wat een gedoe is om een ziektekostenverzekering af te sluiten in het buitenland. Des te belangrijker is een duidelijke website. Ik vertaalde die van expatverzekeraar MSH International.

Welkom, AVG!

De AVG bracht een hoop veranderingen met zich mee. Voor meer dan tien klanten vertaalde ik de herziene privacyverklaringen en verzorg ik nog regelmatig de privacy-updates.

Singapore Airlines

Sommige projecten zorgen dat ik het liefst meteen mijn koffers zou pakken. Die kriebels had ik toen ik stedenpagina's over o.a. Japanse en Amerikaanse steden vertaalde voor Singapore Airlines.

Sri Lanka Food Sarogini

Soms doe je een project waar je gewoon honger van krijgt en je een paar recepten wel móet uitproberen. Het kookboek van Sarogini Kamalanathan was zo'n vertaalproject!

Samenwerking met vertaalbureaus

Voor verschillende vertaalbureaus vertaal ik voor heel uiteenlopende klanten, van rapportages voor banken tot enquêtes voor reisbureaus. Zo leer ik ook steeds weer iets nieuws!

tekst

Standort Hamburg

Wat maakt Hamburg zo bijzonder? Welke Geheimtipps mag je niet overslaan? Mijn persoonlijke tips deel ik op Standort Hamburg. Voor de blog werkte ik o.a. samen met Hamburg Marketing, Bremen Tourismus, Lübeck Tourismus en Hannover Tourismus.

Time tot Momo Hamburg

Met pen en notitieblok slenterde ik 2016 en 2017 door de stad voor de routes van Time to Momo Hamburg. Ik schreef er 7, plus alle teksten voor de website en de Time to Momo Hamburg blog.

The Big Issue
South Africa

In Kaapstad was ik journalist voor The Big Issue South Africa. Mijn favoriete artikel was het interview met Christine Booysen in Lavender Hill, hoewel ik het bezoek aan de township zelf stiekem best spannend vond.

Expedia
insider artikelen

Kort maar krachtig, dat zijn de Insider Tips van Expedia. Mijn insider tips gaan natuurlijk over Hamburg en over andere steden in Duitsland. 

Kuaka New Zealand

In Tauranga stond ik Flax te planten en Manukas te bewonderen. Voor de nieuwsbrief van Kuaka New Zealand deed ik verslag van mijn avonturen als David-Attenborough-in-de-dop.

Ghost writer

Vaak schrijf ik in cognito. Dan beschrijf ik bijvoorbeeld de producten van een klant, of deel ik de laatste nieuwtjes van het bedrijf in een nieuwsbrief of blog-/social media post.

Reisartikelen

Meer reisavonturen schreef ik op voor o.a. Watt für 'ne Fahrt, Gute Leude, Hamburg Marketing, Reishonger, Stay One Day, Verkeersbureau, Bikester, Weekendesk, Rondreis.nl, Riksja Travel, Kaapstad Magazine, Go Euro, La Docta en AKM3.

Grave Affairs

Krijg je geen genoeg van historische true crime, spionnen en verhalen over de bijzonderste begrafenisrituelen? Dan op naar Grave Affairs!

redactie

Boek en audio

Bij de bureauredactie van dit boek kwam een boel kijken. Er horen maar liefst 5.000 audiofragmenten bij dit boek, die beschikbaar zijn gemaakt op een speciaal platform.

Cursussen voor advocaten

Voor E-Wise redigeer ik online cursussen voor advocaten en notarissen waarmee ze hun vakkennis opfrissen en de nodige PE-punten halen.

David Bowie
en Steve Jobs

Soms is mijn werk heel actueel. Zo heb ik gewerkt aan de proeven van David Bowie Is en de biografie over Steve Jobs.

Neue
Koordinate

Voor Neue Koordinate redigeerde ik de vertaling DE>NL van een video over corporate compliance, zodat je Rudi Carrell er niet meer in hoorde. 😉

Young Adult
novels

Ik kan je vertellen: er ging een wereld voor me open toen ik begon proeven van young adult novels over vampieren en andere spannende figuren te corrigeren!

Distinguished Lectures series

De DLCL-serie draait om meer dan alleen boeken: alle lezingen zijn er ook in audioformat, en alle hand-outs kun je downloaden. Alles is beschikbaar via QR-codes in de boeken.

Online woordenboeken

Gratis online woordenboeken zijn super handig. Maar ze moeten wel gecontroleerd worden. Als lid van een redactieteam hield voorbeeldzinnen Engels-Nederlands van het vertaalteam tegen het licht.

Redactie van scripties en papers

Met de inhoud van je scriptie heb je als student al genoeg om je druk over te maken. Ik heb vele studenten van MBO, HBO en WO geholpen de laatste puntjes op de i te zetten.

Maak het met bloemschikken

Groene vingers had ik op dat moment nog niet, maar gelukkig is een tekst over planten heel andere koek! Ik controleerde de vertaling DE>NL voor deze speciale kersteditie.

TESTIMONIALS

I have been working with Fem for a couple of years. She handles the difficult projects I usually hand over to her in a precise and responsibile way. Punctual and thorough, she is not only a good editor but is also good at communicating with people (in my case authors, editors and publisher). Her friendliness and precision makes it a pleasure to work with her. I am glad I can count on her help!
Elisa Perotti
Editor Languages & Linguistics Brill
I have been working with Fem for a couple of years now. She supports us with localization of our UX/UI and marketing copy from English to Dutch. Fem is super reliable and constantly delivers on time, but what I value most is her eagle eye. She spots ambiguity, little mistakes or things that lack clarity usually before everyone else and thus contributes to better content, not only for Dutch, but for all our locales.
Eike-Marie Eiting
Localization Manager Jimdo
De eerste tien woorden over Fem: accuraat, vakkundig, snel, ondernemend, betrouwbaar, efficiënt, nauwkeurig, behulpzaam, humoristisch, kritisch. Fem is een taalvirtuoos maar houdt altijd de doelgroep scherp in het oog. Voor ieder die teksten of social media als drempels ervaart, plaveit zij de weg. Daarbij is samenwerken met Fem is bijzonder plezierig.
Boukje van den Berg
Hoofdredacteur Rendement Uitgeverij

Aarzel niet om contact op te nemen, ik hoor graag van je!

Neem voor meer info contact op